- 基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究
- 庞双子
- 449字
- 2025-02-23 06:07:47
1.5 框架结构
本书的框架结构为:第1章绪论,介绍研究背景、思路、方法和价值,主要通过历时多样语料库的构建探讨翻译文本特征的特点以及翻译与语言发展的关系。接下来第2章将通过文献计量的方法对翻译与语言接触研究进行梳理,并重点介绍该领域基于语料库的实证研究进展。第3章介绍翻译语言特征和翻译汉语特征研究进展。第4章对语料库的发展现状进行勾勒,并对本书所构建和使用的研究方法,包括新型历时复合语料库的构建、研究步骤、统计方法等进行说明。第5章主要通过平行语料库的方法考察英语源语文本和汉语翻译文本在这三个时期是否具备相关性,以及源语透过性影响的表现。主要包括语体考察、词汇特征、句式特征、显化考察四个方面。第6章通过类比语料考察翻译文本和原创文本两类文本在以上指标的相关性和历时变化,并通过比较部分指标和参照库来进行补正。第7章在前两章实证分析的基础上总结源语透过性变化和译语透过性变化的主要内容,并讨论该结论对于翻译共性、语言接触理论以及语言发展变化的启示。第8章对本书做出总结,并探讨该领域的未来研究方向。